το Αίθριο του Πανδοχείου, 90. Γιώργος Λίλλης
Θα μας συνοδεύσετε ως την θύρα του βιβλίου σας;
Τα Ίχνη στο χιόνι ακολουθούν την
ζωή ενός αγοριού από την στιγμή που οι γονείς του δολοφονούνται στην
διάρκεια του εμφυλίου. Εξήντα χρόνια αργότερα ένας φοιτητής που κάνει το
διδακτορικό του για τις επιπτώσεις που είχε ο πόλεμος στα παιδιά, θα
ωθήσει τον ηλικιωμένο πια πρωταγωνιστή του μυθιστορήματος να θυμηθεί
εκείνα τα γεγονότα. Ταξιδεύουν μαζί στα ίδια μέρη και του αφηγείται όσα
συνέβησαν τότε. Είναι ένα ταξίδι απολογισμού, τι χάθηκε και τι κερδήθηκε
όλα αυτά τα χρόνια. Ο εμφύλιος δεν είναι το κύριο θέμα του βιβλίου,
έχουν γραφτεί πολλά για το θέμα αυτό. Παρακολουθώ πως φθείρονται τα
ιδανικά μέσα στο χρόνο. Τον ίδιο τον άνθρωπο που αγωνίζεται να σώσει την
ψυχή του.
Το πρώτο μου βιβλίο, Το Δέρμα της νύχτας, εκδόθηκε από την Οδός Πανός το 1999. Εκείνα τα ποιήματα, μαζί με την δεύτερη ποιητική συλλογή, Η χώρα των κοιμωμένων υδάτων,
από τις εκδόσεις του Μανδραγόρα, έχουν μόνο συναισθηματική αξία, μιας
και φαίνεται ξεκάθαρα η ανωριμότητα της γραφής μου. Αργότερα έμαθα πως η
ποίηση δεν είναι παρά μια επίπονη εργασία και πρέπει να την
αντιμετωπίσεις με τον ανάλογο σεβασμό. Το 2003 εκδόθηκε το Σκοτάδι μετέωρος, από το Μελάνι όπου άρχισα να κατακτώ την φωνή μου.
Έχετε γράψει πεζογραφία και ποίηση. Θα συνεχίσετε να ισορροπείτε ανάμεσα στα δύο; Βλέπετε κάποιο να επικρατεί του άλλου;
Ποιος είναι ο προσφιλέστερός σας τρόπος συγγραφής; Πώς και πού παγιδεύετε τις ιδέες σας;
Όσο και να σας φανεί παράξενο, όταν
έγραφα το μυθιστόρημα το έβλεπα σαν ταινία μπροστά στα μάτια μου. Η
φαντασία παίζει σημαντικό ρόλο στο τρόπο που γράφω. Και η παρατήρηση. Με
την ποίηση η διαδικασία είναι διαφορετική. Δεν μπορώ να το εξηγήσω
απόλυτα, αλλά νομίζω πως καταγράφω σκέψεις που προκαλούν τα συναισθήματά
μου.
Εργάζεστε με συγκεκριμένο
τρόπο; Ακολουθείτε κάποια ειδική διαδικασία ή τελετουργία; Επιλέγετε
συγκεκριμένη μουσική κατά την γραφή ή την ανάγνωση; Γενικότερες μουσικές
προτιμήσεις;
Σπάνια. Μια σειρά ποιημάτων τα έγραψα
στην Σάμο, όταν ήμουν εκεί διακοπές, αλλά αυτό έγινε κατά τύχη, απλά
συνέβη γιατί εμπνεύστηκα.
Αν είχατε σήμερα την πρόταση να
γράψετε μια μονογραφία – παρουσίαση κάποιου προσώπου της λογοτεχνίας ή
γενικότερα ποιο θα επιλέγατε;
Ασχολείστε με την κριτική
λογοτεχνίας. Εργάζεστε με συγκεκριμένο τρόπο; Σας κλέβει συγγραφικό
χρόνο ή εξαργυρώνεται με κάποιο τρόπο;
Δεν θα παρουσίαζα τον εαυτό μου ως
κριτικό, αλλά ως αναγνώστη. Είναι σημειώσεις που κάνω για βιβλία που με
άγγιξαν, που ένιωσα μια συγγένεια, που με ώθησαν να τα μελετήσω. Είναι
αλήθεια πως τώρα τελευταία δεν γράφω κριτικά σημειώματα όσο θα ήθελα,
παρ΄ όλα αυτά προσπαθώ να παρακολουθώ τις νέες εκδόσεις.
Περί ανάγνωσης
Αγαπημένοι σας παλαιότεροι και σύγχρονοι συγγραφείς.
Αγαπημένα σας παλαιότερα και σύγχρονα βιβλία.
Για ποιον χτυπά η καμπάνα, του
Χεμινγουέι, η Αμοργός του Γκάτσου, το Χρονικό του μοναστηριού του
Σαραμάγκου, ο γλάρος Ιωνάθαν του Μπαχ, η Μεγάλη Χίμαιρα του Καραγάτση, η
Θάλασσα του Μπάνβιλ, η Τέταρτη διάσταση του Ρίτσου, το Πέρασμα του
Κόρμακ Μακ Κάρθυ, το Λεξικό των Χαζάρων, του Πάβιτς, το Πράσινο σπίτι
του Λιόσα, τα Εκατό χρόνια μοναξιά του Μάρκες.
Αγαπημένα σας διηγήματα.
Του Δημήτρη Χατζή και του Ίταλο Καλβίνο.
Από τους ποιητές ο Βασίλης Ρούβαλης, ο
Γιάννης Ευθυμιάδης, ο Σωτήρης Σελαβής, και η Γεωργία Τρούλη. Από τους
πεζογράφους ο Νίκος Παναγιωτόπουλος, ο Γιώργος Ξενάριος, ο Χρήστος
Χρυσόπουλος, ο Χρήστος Αστερίου, ο Μιχάλης Μοδινός.
Αγαπημένος ή/και ζηλευτός λογοτεχνικός χαρακτήρας.
Ο Δον Κιχώτης.
Αγαπημένο σας ελληνικό λογοτεχνικό περιοδικό, «ενεργό» ή μη; Κάποιες λέξεις για τον λόγο της προτίμησης;
Παλιότερα η Ποίηση του Χάρη
Βλαβιανού που έκδιδε η Νεφέλη. Έμαθα πολλούς ποιητές που αγνοούσα. Και
το Εντευκτήριο του Γιώργου Κορδομενίδη για την υψηλή του αισθητική.
Μιλήστε μας για τα βιβλία που μεταφράσατε. Πώς τα ζήσατε, πώς θα τα συστήνατε στον αναγνώστη;
Δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής.
Μετέφρασα Ινδιάνους ποιητές γιατί μου αρέσει πολύ η κουλτούρα τους. Όσο
για τον Ντουρς Γκρίνμπαϊν, το βιβλίο, Του χιονιού ή ο Ντεκάρτ στη
Γερμανία, είναι ένα βιβλίο που αγαπώ πολύ και ήθελα οπωσδήποτε να το
διαβάσω και στην μητρική μου γλώσσα.
Τι είδους σχέση συνδέει τον μεταφραστή και τον συγγραφέα που ο πρώτος μεταφράζει;
Ο μεταφραστής επεμβαίνει στο κείμενο
με την διαίσθησή του. Βέβαια οφείλει να αγαπήσει το κείμενο, γιατί αν
δεν υπάρχει αυτή η σχέση, τότε η μετάφραση του θα είναι ψυχρή.
Συνεργάστηκα με τον Γκρίνμπαϊν, γίναμε φίλοι μέσω αυτής της συνεργασίας
και αυτό με βοήθησε να κατανοήσω γιατί γράφει όπως γράφει και ποιες
είναι οι προθέσεις του.
Με τα ποιήματα του Έρμαν Έσσε.
Τις περισσότερες φορές ο μεταφραστής
τίθεται στο περιθώριο. Τα φώτα στρέφονται αποκλειστικά στον συγγραφέα,
ενώ σπάνια οι κριτικές αναφέρονται στο έργο του. Για ποιο λόγο συμβαίνει
αυτό και τι θα προτείνατε ώστε να έχει τη θέση που του αρμόζει;
Δεν χρειάζεται ο μεταφραστής να πάρει την
θέση του συγγραφέα. Νομίζω ότι το ξέρει από την αρχή πως η εργασία του
είναι μια αφανής υπόθεση. Και αυτό δεν είναι κακό. Η αφάνεια κρύβει
ανιδιοτέλεια, αγάπη για το έργο και τον συγγραφέα.
Από την άλλη οι επιμελητές και
διορθωτές τίθενται σε ακόμα μεγαλύτερη «αφάνεια». Τι προβλήματα
παρουσιάζει η συνεργασία μαζί τους και ποια θα ήταν η ιδανικότερη μορφή
της;
Περί αδιακρισίας
Πώς βιοπορίζεστε;
Έχω κάνει διάφορες δουλειές μέχρι τώρα.
Στο Αγρίνιο ασχολήθηκα με την γεωργία. Στην Γερμανία, δούλεψα στην αρχή
σε κρεοπωλείο, μετά σε οικοδομές, και τα τελευταία χρόνια είμαι
αρτοποιός. Όπως καταλαβαίνεται έχω μια τάση προς τις χειρωνακτικές
εργασίες και δεν ντρέπομαι γι’ αυτό, αν και δεν ταιριάζει με την γενική
εικόνα ενός συγγραφέα όπως θέλουν να τον πλασάρουν τα μίντια. Είμαι
αυτοδίδακτος γραφιάς.
Τι διαβάζετε και τι γράφετε αυτό τον καιρό;
Παρακολουθείτε σύγχρονο κινηματογράφο ή θέατρο; Σας γοήτευσε ή σας ενέπνευσε κάποιος σκηνοθέτης, ταινία, θεατρική σκηνή;
Θέατρο πρέπει να παραδεχτώ ότι δεν
παρακολουθώ. Αλλά μου αρέσει πολύ ο κινηματογράφος. Με έχει εμπνεύσει η
ταινία Into the Wild του Σον Πεν. Με επηρέασε βαθιά η ιστορία αυτού του
νεαρού που αποφάσισε να εγκαταλείψει καριέρα για να πάει να ζήσει στην
Αλάσκα. Και ο Δρόμος, βασισμένο στο ομώνυμο βιβλίο του Κόρμακ Μακ Κάρθυ.
Οι Ώρες, συγκλονιστική ταινία του Στίβεν Ντάλντρι και τα 21 γραμμάρια
του Αλεχάντρο Γκονζάλες Ιναρίτου.
Οι εμπειρίες σας από το διαδικτυώνεσθαι;
Στο Facebook γνώρισα πολλούς ανθρώπους με
κοινά ενδιαφέροντα και στην συνέχεια γίναμε φίλοι. Όσο για τα blog,
είναι πράγματι οάσεις πολιτισμού, γι΄ αυτό τα παρακολουθώ με ιδιαίτερο
ενδιαφέρον.
Αμέσως.
Κάποια ερώτηση που θα θέλατε να σας κάνουμε μα σας απογοητεύσαμε; Απαντήστε την!
Μήπως εγώ σας απογοήτευσα; Γιατί εσείς με τίποτα.
Εικονιζόμενοι συνομιλητές του φιλοξενούμενου: Cormac McCarthy, Bruce Chatwin, Herman Hesse, Εugenio Montale, Albert Camus.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen